Graffiti Studio
t: +359 2 9 552 041 | m: +359 885 752 014 | e-mail: sales@graffittistudio.com
Cantonese captioning services

Cantonese CAPTIONING SERVICES


Make your content more accessible in Cantonese by taking advantage of our Cantonese captioning services! While subtitles are designed for hearing users and only cover spoken text, our Cantonese captions include all audio elements in a written form in order to convey the context in which the action takes place and enrich the experience. We approach Cantonese captioning to account for any sound that is not visually apparent on your video and developed it with the assumption that the viewer cannot hear the audio. These captions will contain descriptions of non-dialogue audio (such as laughter or a door slamming).

Our Cantonese captioning process helps with splitting the transcribed text into chunks (caption frames) and allow your Cantonese audience follow along with the audio, video or captions interchangeably. That improves accessibility for viewers with hearing impairment who rely on captions to understand media. Oftentimes, the terms “subtitles” and “captions” are used as synonyms for subtitles but in the US “captions” is used in reference to “closed captions” and the access needs of hard of hearing viewers.

Supported content categories


• Cantonese Broadcast media
• TV series in Cantonese
• Cartoon and animation in Cantonese
• Television movies in Cantonese
• Feature films and cinema in Cantonese
• Explainer videos in Cantonese
• Video clips and presentations in Cantonese
• Product launch videos for Cantonese
• Motion graphics in Cantonese
• Documentary in Cantonese
• Promotion and advertising videos in Cantonese
• Cantonese Online training
• E-learning courses in Cantonese
• Educational and instructional media in Cantonese
• Marketing videos in Cantonese
• Social media and website
• YouTube and Vimeo
• Webcasts & podcasts
• Music videos

Cantonese closed captioning


Closed captioning is a US specific subtitle format for viewers with hearing impairment. Historically, they are transmitted as binary code hidden in the blanking lines of a standard definition NTSC broadcast video signal (on Line 21) and displayed using a specialized decoder. They were named “closed” as they did not show in the media till decoded. That enables the viewer to turn them on and off at their comfort. Closed captions are now regularly included for HD broadcast, DVD, and online presentations (Video on Demand). Unlike typical subtitle presentation, CC can use three lines of text.

Create a compliant, accessible content faster and more securely than ever before!

Make your content more inclusive to the Cantonese audience with hearing loss by taking advantage of our Cantonese closed captioning services! Much like subtitling, our Cantonese closed captioning services can greatly increase the reach of your audio-visual content and help you to grow a larger audience in Cantonese. We develop FCC- compliant Cantonese closed captions in any requested format.

Our Cantonese closed captioning covers:


• Speaker identifications where characters aren’t visible or there is over-speaking
• Cantonese formatting to ensure characters display correctly
• Caption encoding for Cantonese viewing platforms (e.g. NTSC or PAL)
• Cantonese translations for forced subtitles or onscreen titles, textual information

Cantonese open captioning


Cantonese open captions are a permanent feature of the video. They are used for website video players, cinema and theatrical content. We can embed the Cantonese captions directly in the video stream (provide you with Cantonese open captioning services) so you won’t have to keep track of separate video and caption files. Open captions (also referred to as burned-in, baked on or hard-coded captions) do not require special functionality from the media player in order to be displayed correctly. They also eliminate the inconsistencies across various video players and enable publishers to control captions’ size and style.

Cantonese Open Captioning Advantages


• Captions are embedded permanently in the video
• Easier and more convenient to use
• Unlike closed captioning, does not require special software for playback
• More universal and appropriate for general public use
• Text, if produced correctly, is already synchronized with the audio

Differing to the Cantonese closed captions though, once embedded in the video, open captions cannot be turned on and off which leads to certain limitations to the viewer experience of your Cantonese audience. Also, the quality of the open captions is related to the overall quality of the video and in case of issues, the captions might be blurry and hard to read.

GET STARTED!

We are only an email away!


Get a free, no obligation quote for your Cantonese subtitling project! Upload your files (if any) to get a more precise estimation and we will get back to you at once with our most competitive rate!

Contact us
 

















In order to better serve your needs we provide:

   Free project consulting
   Free subtitling samples
   Free quote
Call us now!
   t   +359 2 9 552 041
   m +359 885 752 014
Connect with us!
Stay tuned for latest industry news at:
voice over facebook   voice over linkedin    voice over twitter    voice over google+

TESTIMONIALS


“Wow! Thank you for your fast quote!”

Roberta Tedeschi,
Samsung

---------------------------------------------------

“Your production quality is brilliant!”

Robert Melis,
Discovery Communications Europe

---------------------------------------------------

“I want to thank you for your dedication on the HP project! Great job!”

Daniela Kmetova,
WhP

---------------------------------------------------

“Now that is what I call an amazing service!”

Greg Hemes,
Saatchi & Saatchi

---------------------------------------------------

“Thank you for being so flexible! It’s always great to work with you!”

Cristina Toma,
Alcatel-Lucent
a
Cantonese voice over facebook  Cantonese voice over linkedin  Cantonese voice over twitter  Cantonese voice over google+

Graffiti Studios 2025. All rights reserved.